TENER UN ACHAQUE. ESTOY ACHACOSO

Tomado del estudio de Dolores Oliver, sobre el Libro conplido

Achaque + achacoso ‘mal, padecimiento, enfermedad; ‘denuncia, acusación, queja + dañino’.
(El signo + significa derivados romances que no cuentan con una entrada particular).
Este término pertenece a los arabismos de la lengua común.

“Pensamos que este sustantivo no deriva del verbo achacar (DAI, 86 Y DRAE) sino del árabe hispano” /ash-shaka/ que viene a su vez del clásico:/shakaa/ - shaka. 

También señala que, aunque se encuentran acepciones de la jurisprudencia, “el análisis del Libro Conplido pone de manifiesto que, a mediados del XIII, el sustantivo se usaba prioritariamente para designar cualquier tipo de mal y ya había asumido significados que, se dicen modernos, como son los de enfermedad leve y menstruación de la mujer”.

En cuanto a las expresiones de jurisprudencia que se recogen en el libro como ‘achaque del demandado, de ley, de herencias’, hemos comprobado que hoy por hoy ya no se usan. El termino achacar, tiene el sentido de achacar algo a alguien como en la lengua coloquial. 

Algunas locuciones que la autora recoge en su estudio, con el sentido de enfermedad o menstruación:
E por achaque de enfermedat (34 a 38); sabras del achaque de su muerte, de que será (63 b 13); o por achaque de mugier (85 a 11); E si muerto es, saber de que achaque se murió (885 a 55).

Diccionario de Federico Corriente: شَكَئ /shakaa/.
Significado: quejarse ante uno de; dar/contar sus quejas; sufrir de.
Nota: D. Federico recoge no sólo los significados actuales si no también los utilizados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario