FUENTES UTILIZADAS

Jaime Oliver Asín. Tomé los datos para el apartado de la historia del castellano. Creo que no necesita presentación, al igual que Sánchez Albornoz del que salen algunas de sus teorías o explicaciones.

Dolores Oliver Pérez. De ella recojo datos de varios estudios como por ejemplo: Los arabismos del Libro Conplido y otras huellas. Libro ConplidoSu estudio sobre la palabra sarraceno, otro sobre la palabra mawla. cuya referencia está ya en el blog. Otros estudios o comentarios también están en el blog.
Sé que tiene teorías audaces y, creo que por ahora, aún no rebatidas. Y también, pues lo vi durante años es una persona que ha leído las fuentes, sobre todo las que disponemos en árabe. (Creo que poca gente ha realizado este esfuerzo).

Mª del Mar Gómez Renau. De ella tomo varios datos cuya referencia va saliendo en el blog. Se trata de una especialista en lo que se se refiere a los mudéjares y moriscos. También tiene, entre otros, estudios de teatro árabe y sobre todo de poesía árabe.    

Felipe Maillo Salgado. De su libro: los arabismos del castellano en la baja edad media, (consideraciones históricas y filológicas). Ediciones Universidad de Salamanca, Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Salamanca, 1983. Un libro en el que los vocablos están divididos por épocas históricas e incluye citas textuales donde aparecen o la bibliografía en la que se basa en cada caso.

Henriette WALTER y Bassam Baraké. Arabesques: L'aventure de la langue arabe en Occident. Robert Laffont. Editions du temps, 2006. ISBN 2-221-09806-4. Si bien se trata de un libro divulgativo, está realizado con rigor científico y posee abundante bibliografía. Está escrito de forma muy amena.

Ángel Palencia. Historia de la literatura arábigo-andaluz, Edit. Labor, Barcelona, 1928.

Hay otros autores que salen en el blog, pero los mencionados son los que estoy utilizando más.

El diccionario de F. Corriente es el que utilizo principalmente.
F. Corriente. Diccionario árabe-español. Segunda edición. Instituto Hispano-Árabe de Cultura. Madrid, 1986. ISBN: 84-7472-070-2. Existe una edición actualizada de la que no dispongo.

Una característica del diccionario es que recoge varios significados de una misma palabra, por lo que es muy enriquecedor. 

No me resisto a escribir, aunque sea abundar mucho, una parte del prefacio que firma el autor y que habla por sí mismo, creo, de la rigurosidad científica de este autor, como de su talante:
" Tampoco pretendemos originalidad ninguna en el contenido de esta obra, que sería impensable en un diccionario: hemos seguido los pasos de nuestros predecesores y utilizado, entre otros, las obras de al-Fayruzabadi (al-Qamus al-Muhit), Ibn Manzur (Lisan al-Arab), Belot (Diccionnaire arabe-français), Luwis Ma'luf (al-Mungid), H. Wehr (Arabisches Worteburch fur die Schriftsprache der Gegenwart) y J.K. Baranov (Arab sko-Russkii Slovar), a quienes corresponde todo acierto en esta obra, así como son enteramente nuestros errores". 

En cuanto al diccionario de la RAE, a veces lo tomo sólo como referencia o bien cuando creo que aclara un concepto o etimología he recogido lo que nos dice en su última edición.

* No tengo aún los medios para transcribir los nombres árabes o alemanes tal y como aparecen en el diccionario de F. Corriente. Esto vale para todas las obras y notas que cito en este blog. Así pues escribo los nombres tal y como aparecen en los libros, pero sin los signos pertinentes, y en las etimologías, cojo las letras que más nos aproximan a la pronunciación árabe 

No hay comentarios:

Publicar un comentario