LA LENGUA ÁRABE HOY EN DÍA

El árabe forma parte de la familia semítica. En lingüística se la denomina macro lengua. Es decir, un grupo de lenguas con diferentes variedades emparentadas entre sí. Quienes las usan no necesariamente se comprenden, pero por motivos sociales, religiosos, etc., se la considera una sola lengua. Lo mismo ocurre por ejemplo con el chino. Hablamos del árabe como una sola lengua y veremos cómo en la realidad no es así.

La situación actual de los países donde se habla árabe existe una situación que se denomina diglosia: se trata de la convivencia de dos lenguas donde una es la oficial, es la lengua culta y tiene un uso literario, y la otra es la coloquial. En este caso tenemos el árabe clásico, la lengua culta, y el árabe moderno. Por otra parte vemos que en los países de lengua árabe ésta puede ser oficial o cooficial, pues se habla una o dos lenguas extranjeras.

Árabe clásico, también denominado culto o coránico, se mantiene en gran parte por el Coran. El árabe clásico es común a casi todos los países donde el Islam sea la religión mayoritaria.

Árabe moderno o árabe estándar. Es la lengua coloquial de cada país. La escritura es la corriente y no la esbelta del Corán. Es el idioma formal hablado y el utilizado en los medios de comunicación.
(En el “mundo árabe” apenas hacen esta diferencia entre el clásico y el moderno).

ÁRABE CLÁSICO (que no significa arcaico). El Corán y su escritura lo aprenden todos los musulmanes. La escritura está fijada de tal manera que se sabe cómo pronunciar cada palabra y hasta la entonación que hay que dar, con lo que no hay margen de error. (Algo que no sucede con el llamado moderno). Es una lengua difícil de conocer bien. Por eso, pocos la hablan perfectamente. Según sea su nivel cultural, leerán con soltura o con esfuerzo. 

Aunque parezca paradójico es la que se utiliza en libros, medios de comunicación o la que emplea cualquier autoridad en un acto público. Siempre dependerá del grado de alfabetización del oyente para comprender todo, algo o nada, y del grado de dificultad del tema, pues nadie sabe todo el árabe que está escrito. (Si te parece difícil de comprender es normal).

ÁRABE MODERNO: LENGUA HABLADA Y/O COLOQUIAL
Árabe moderno con sus variantes según países. Como todas las lenguas el árabe ha evolucionado de diferentes maneras y ha dado lugar a dialectos que por el grado de entidad que tienen hoy podrían ser denominadas lenguas. En la medida que se alejan de Extremo Oriente más se diferencian entre sí. 

Los cambios suelen ser tanto de la pronunciación de letras como de algunas formas sintácticas. Un ejemplo: mientras que en el Líbano se utiliza mucho la /e/ (que no se escribe) y conservan la /qaf/  (Nociones básicas de árabe 01). en Egipto usan la /i/ y no pronuncian la /qaf/. (Si nos fijáramos en el marroquí veríamos que las diferencias ya enormes respecto a éstas).

Como dije podrían ser ya lenguas (de hecho lo son), pero no poseen una gramática. Aunque lingüísticamente sean dialectos en la realidad podríamos hablar de ellas según el país: el iraquí, el libanés, el marroquí, el libio, etc., pero oficialmente vemos que se pone como lengua oficial el árabe sin más. En la mayoría de los casos estos dilectos no se escriben. Son más fáciles que el árabe clásico, más sencillos, y claro está, poseen todo el vocabulario y expresiones contemporáneas.

¿Cómo lo resuelven?
Si son personas cultas pueden entenderse con el árabe clásico, y si no, echarán mano del francés o del inglés.

Con propiedad sólo puedo hablar del libanés. La gente más joven o profesionales que conocí utilizaban los caracteres latinos para escribir el libanés o también podían usar los caracteres árabes y pronunciarlo en libanés. A la vez, saben escribir el árabe clásico y leen los periódicos y las noticias sin dificultad. Como en estos países se conoce una segunda o tercera lengua extranjera, cuando hablan en casa las mezclan con toda naturalidad. 
Cuando se vive allí te acostumbras y llegas a hacer lo mismo. En este caso con el francés o el inglés como segunda lengua.

EL ÁRABE EN EL "MUNDO ÁRABE"
Mauritania, Marruecos, Argelia, Túnez, Libia, Egipto Sudán, Somalia, todos los países de la península arábiga, Líbano Siria, Irak Jordania o la República de Yibuti (o Djibouti en francés), y algún otro que se me haya olvidado, tienen como lengua oficial el árabe y junto a él alguna lengua europea, casi siempre, el francés y el inglés que serán o no cooficiales. No olvidemos que en muchos países dicen que hablan el libanés, el marroquí, etc.

LENGUAS QUE PARECEN ÁRABES Y NO LO SON O VICEVERSA
Se trata de lenguas que recibieron influencias del árabe.
  • Malta. El maltés es árabe aunque se escriba con caracteres latinos. 
  • Irán. Aun siendo de mayoría musulmana se habla el persa llamado farsi. Tiene rasgos y alguna letra árabe, pero es una lengua indoeuropea de la rama indo-irania. Nada que ver con la rama semítica. 
  • Afganistán. Las dos lenguas oficiales que hay son el dari (llamado por los afganos como Farsi-dari) y el pastún o pashtún, muy cercanas al persa, luego también en parte indoeuropeas
  • Pakistán. Predominan el urdú y luego el hindi (lengua hablada aquí y en la India). Ambas están ligadas al sanscrito y pertenecen al indoeuropeo
  • Turquía. Este caso necesita una explicación. Es un estado aconfesional desde 1928 pero el 97% de la población es musulmana. La lengua oficial es el turco que posee algunos elementos gramáticos latinos. (También se habla Kurdo, árabe, griego y armenio). El turco pertenece a la familia altaica, una macro lengua que agrupa, entre otras a las lenguas de Asia central, Siberia, Mongolia y del Cáucaso. En definitiva, poco que ver con el árabe.
  • El Chad. Igual que posee una gran diversidad etnográfica y cultural así también las lenguas y dialectos. Las lenguas oficiales son el francés y el árabe. Los dialectos pueden sobrepasar la veintena. 
  • Islas Comoras o Comores. Lengua oficial es el árabe (con al francés, el idioma comorense y un dialecto próximo al suajili que forma parte de la familia de las lenguas bantúes). 
En definitiva, si pusiéramos un mapa representando a los países donde los habitantes son mayoritariamente musulmanes, no coincidiría más que de una manera parcial con otro mapa del reparto geográfico de la lengua árabe. Una lengua que, como hemos visto, es muy diversa: variantes que tienen su origen en los primeros tiempos de la expansión de esta lengua.

Casi todos los datos de esta última parte están tomados del libro: 
Arabesques: L'Aventure de la langue arabe en Occident. WALTER, Henriette y BARAKÉ, Bassam. Editions du temps, 2006. ISBN 2-221-09806-4.

No hay comentarios:

Publicar un comentario