REFRANERO ESPAÑOL

Posibles influencias árabes en el refranero español, García Gómez (1977). Su teoría: la transmisión de uno a otro es a través de la traducción de refranes de Extremo Oriente, India, Persia y Grecia han pasado al refranero árabe antes de pasar al refranero arábigo-andaluz y de éste al español. Esta teoría también la defiende Fernando Lapesa.

Con esta idea base quiero mostrar que cuando hablamos de tal o cual influencia del árabe, siempre hemos de estudiar cada caso.

Unas veces sí que existe una impronta directa y pongo un ejemplo sencillo: la preposición "hasta" que nos viene directamente de la lengua árabe. Sin embargo, como vemos aquí, el origen no siempre se encuentra en la lengua árabe. De tal modo que podríamos decir que el árabe es el último eslabón de una cadena que nos transmite, desde una palabra a toda una filosofía.
Creo que este es primer paso que hemos de dar cuando hablamos de influencias del árabe o de cualquier otro tipo.
Si no es así que me corrijan. (Gracias Santi).

No hay comentarios:

Publicar un comentario